(1) Whenever an interpreter is appointed to assist a non-English-speaking person in a legal proceeding, the appointing authority shall, in the absence of a written waiver by the person, appoint a certified or a qualified interpreter to assist the person throughout the proceedings.

Ask a legal question, get an answer ASAP!
Click here to chat with a lawyer about your rights.

Terms Used In Washington Code 2.43.030

  • Appointing authority: means the presiding officer or similar official of any court, department, board, commission, agency, licensing authority, or legislative body of the state or of any political subdivision thereof. See Washington Code 2.43.020
  • Certified interpreter: means an interpreter who is certified by the administrative office of the courts. See Washington Code 2.43.020
  • Legal proceeding: means a proceeding in any court in this state, grand jury hearing, or hearing before an inquiry judge, or before an administrative board, commission, agency, or licensing body of the state or any political subdivision thereof. See Washington Code 2.43.020
  • person: may be construed to include the United States, this state, or any state or territory, or any public or private corporation or limited liability company, as well as an individual. See Washington Code 1.16.080
  • Qualified interpreter: means a person who is able readily to interpret or translate spoken and written English for non-English-speaking persons and to interpret or translate oral or written statements of non-English-speaking persons into spoken English. See Washington Code 2.43.020
  • Testimony: Evidence presented orally by witnesses during trials or before grand juries.
(a) Except as otherwise provided for in (b) of this subsection, the interpreter appointed shall be a qualified interpreter.
(b) Beginning on July 1, 1990, when a non-English-speaking person is a party to a legal proceeding, or is subpoenaed or summoned by an appointing authority or is otherwise compelled by an appointing authority to appear at a legal proceeding, the appointing authority shall use the services of only those language interpreters who have been certified by the administrative office of the courts, unless good cause is found and noted on the record by the appointing authority. For purposes of chapter 358, Laws of 1989, “good cause” includes but is not limited to a determination that:
(i) Given the totality of the circumstances, including the nature of the proceeding and the potential penalty or consequences involved, the services of a certified interpreter are not reasonably available to the appointing authority; or
(ii) The current list of certified interpreters maintained by the administrative office of the courts does not include an interpreter certified in the language spoken by the non-English-speaking person.
(c) Except as otherwise provided in this section, when a non-English-speaking person is involved in a legal proceeding, the appointing authority shall appoint a qualified interpreter.
(2) If good cause is found for using an interpreter who is not certified or if a qualified interpreter is appointed, the appointing authority shall make a preliminary determination, on the basis of testimony or stated needs of the non-English-speaking person, that the proposed interpreter is able to interpret accurately all communications to and from such person in that particular proceeding. The appointing authority shall satisfy itself on the record that the proposed interpreter:
(a) Is capable of communicating effectively with the court or agency and the person for whom the interpreter would interpret; and
(b) Has read, understands, and will abide by the code of ethics for language interpreters established by court rules.
[ 2005 c 282 § 3; 1990 c 183 § 1; 1989 c 358 § 3. Formerly RCW 2.42.220.]

NOTES:

Severability1989 c 358: See note following RCW 2.43.010.